29:19

The Douay-Rheims Bible is a translation of the Bible into English by the Catholic Church. It is based on the Latin Vulgate.
29:19

And when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty,

The drunken, etc., absumat ebria sitientem…​ It is a proverbial expression, which may either be understood, as spoken by the sinner, blessing, that is, flattering himself in his sins with the imagination of peace, and so great an abundance as may satisfy, and as it were, consume all thirst and want: or it may be referred to the root of bitterness, spoken of before, which being drunken with sin may attract, and by that means consume, such as thirst after the like evils.


Looking for comments…

Searching Nostr relays. This may take a moment the first time this article is opened.