5. THE RAVEN AND WOODPECKER

A still farther view of Indian manners and opinions is hid under this simple chant. Opinion among the forest race, makes the whole animated creation cognizant and intelligent of their customs.

A young married woman is supposed to go out from the lodge, and busy herself in breaking up dry limbs, and preparing wood, as if to lay in a store for a future and approaching emergency.

A raven, perched on a neighbouring tree, espies her, at her work, and begins to sing; assuming the expected infant to be a boy.

In dosh ke zhig o mun
In dosh ke zhig o mun
In dosh ke zhig o mun

My eyes! my eyes! my eyes! Alluding to the boy (and future man) killing animals as well as men, whose eyes will be left, as the singer anticipates, to be picked out by ravenous birds. So early are the first notions of war implanted.

A woodpecker, sitting near, and hearing this song, replies; assuming the sex of the infant to be a female.

Ne mos sa mug ga
Ne mos sa mug ga
Ne mos sa mug ga.

My worms! my worms! my worms! Alluding to the custom of the female’s breaking up dry and dozy wood, out of which, it could pick its favourite food, being the moesa or wood-worm.

  • * * * *

Want of space induces the writer to defer, to a future number, the remainder of his collection of these cradle and nursery chants. They constitute in his view, rude as they are, and destitute of metrical attractions, a chapter in the history of the human heart, in the savage phasis, which deserves to be carefully recorded. It has fallen to his lot, to observe more perhaps, in this department of Indian life, than ordinary, and he would not acquit himself of his duty to the race, were he to omit these small links out of their domestic and social chain. The tie which binds the mother to the child, in Indian life, is a very strong one, and it is conceived to admit of illustration in this manner. It is not alone in the war-path and the council, that the Red Man is to be studied. To appreciate his whole character, in its true light, he must be followed into his lodge, and viewed in his seasons of social leisure and retirement. If there be any thing warm and abiding in the heart or memory of the man, when thus at ease, surrounded by his family, it must come out here; and hence, indeed, the true value of his lodge lore, of every kind.

It is out of the things mental as well as physiological, that pertain to maternity, that philosophy must, in the end, construct the true ethnological chain, that binds the human race, in one comprehensive system of unity.

FOOTNOTES:

[51] These translations are entirely literal—​the verbs to "sleep" and to "fear," requiring the imperative mood, second person, present tense, throughout. In rendering the term "wa-wa" in the participial form some doubt may exist, but this has been terminated by the idea of the existing motion, which is clearly implied, although the word is not marked by the usual form of the participle in ing. The phrase lul-la-by, is the only one in our language, which conveys the evident meaning of the choral term e-we-yea. The substantive verb is wanting, in the first line of b. and the third of c. in the two forms of the verb, to care, or take care of a person; but it is present in the phrase "kediausee" in the second line of c. These facts are stated, not that they are of the slightest interest to the common reader, but that they may be examined by philologists, or persons curious in the Indian grammar.

LANGUAGES OF THE PACIFIC ISLANDS.

The Polynesian languages, like those of the Algonquin group of North America, have inclusive and exclusive pronouns to express the words we, ours, and us. They have also causative verbs such as, to make afraid, to make happy, &c., but while there appears this analogy in grammatical principles, there are some strong points of disagreement, and there appears to be no analogy whatever in the sounds of the language. There are eight well characterized dialects in the Polynesian family. They are the Tahitian, the Owyhee, [Hawaiian] Marquesan, or Washingtonian, Austral island, Hervey island, Samoan, Tongatabu, and New Zealand. In seven of these, the name for God is Atua, in the eighth, or Tongua dialect, it is Otua. Great resemblances exist in all the vocabularies. Much of the actual difference arises from exchanges of the consonants r and l, h and s, and a few others. They possess the dual number. The scheme of the pronouns is very complete, and provides for nearly all the recondite distinctions of person. Where the vocabulary fails in words to designate objects which were unknown to them before their acquaintance with Europeans, the missionaries have found it to fall in better with the genius of the language, to introduce new words from the Greek, with some modifications. Thus they have introduced hipo for horse, arenio for lamb, areto for bread, and baptizo for baptism.

To continue faithful during a course of prosperity, says Xenophon, hath nothing wonderful in it, but when any set of men continue steadily attached to friends in adversity, they ought, on that account, to be eternally remembered.

There are but two sources only, says Polybius, from whence any real benefit can be derived, our own misfortunes and those that have happened to other men.

One wise counsel, says Euripides, is better than the strength of many.

EARLY SKETCHES OF INDIAN WOMEN.

From "New England Prospect."


Looking for comments…

Searching Nostr relays. This may take a moment the first time this article is opened.